Autor |
Nachricht |
|
Titel: Kanotix French Manual pre-release
Verfasst am: 05.08.2006, 14:49 Uhr
|
|
Anmeldung: 05. Aug 2006
Beiträge: 2
|
|
CSS has to be re-writen and some contents re-readed but this is the idea...
http://clampin.free.fr/kanotix/manual/k ... anual.html
Some advices and remarks are of course welcome. Also, help in order to translate it again in english (especially the new parts)...
Tchüss and cheers to all kanotix forum people and kanotix distro team |
|
|
|
|
|
|
Titel: RE: Kanotix French Manual pre-release
Verfasst am: 08.08.2006, 10:53 Uhr
|
|
Anmeldung: 05. Okt 2004
Beiträge: 2069
Wohnort: w3
|
|
Wow - thanks for this huge work you did for Kanotix!
I will add a special manual section at the web site with links to all languages we got translated by now (English, German, French, Italian, Polish - and French now)
Greetings,
Chris |
_________________ "An operating system must operate."
|
|
|
|
|
|
Titel: Re: Kanotix French Manual pre-release
Verfasst am: 06.12.2006, 21:08 Uhr
|
|
Anmeldung: 12. Mar 2004
Beiträge: 275
Wohnort: Paris-France
|
|
LjanA hat folgendes geschrieben::
CSS has to be re-writen and some contents re-readed but this is the idea...
http://clampin.free.fr/kanotix/manual/k ... anual.html
Some advices and remarks are of course welcome. Also, help in order to translate it again in english (especially the new parts)...
Tchüss and cheers to all kanotix forum people and kanotix distro team
Tu pouriez ajouter les listes ovh et/ou free. (ftp://ftp.free.fr/mirrors/ftp.debian.org/) pour les abandonee's degroupage...
Moi je trouve presque de 22Mbit de telechargement aved apt dans la soiree'
ftp://ftp.free.fr/mirrors/ftp.debian.org/
|
|
|
|
|
|
|
Titel:
Verfasst am: 08.12.2006, 21:15 Uhr
|
|
Anmeldung: 03. Apr 2005
Beiträge: 41
|
|
This new manual certainly constitutes a huge effort. It certainly would be nice to know who wrote it and who did the checking.
I read the "Configurer un réseau local" (km_lan.html) page to learn more about this since I'm far from a LAN expert. I always configure my system and router for DHCP... with Slackware but had to use the manual method once or twice and this business of changing the configuration to 192.168.(0).1 (7, in my case) when the ISP provides dynamic IPs instead of fixed IPs doesn't ring a bell. All I do is provide the router with my ISPs DNS servers. Whether they provide fixed or dynamic IPs doesn't seem to matter much. I'm puzzled here.
It's important that the original text be checked by somebody else, mainly if the french text is going to be used for other langages thereafter. Otherwise there's bound to be lots of errors. And sometimes, what seems clear to the original writer is not so clear to a subsequent reader.
But, as I said, it appears to me like a huge effort. |
|
|
|
|
|
|
Titel:
Verfasst am: 09.12.2006, 00:53 Uhr
|
|
Anmeldung: 08. Dez 2005
Beiträge: 300
|
|
Any translation is a lot of effort...to ensure nothing gets "lost in the translation" so readers of the text in question (be it in French, German, Italian, etc) will be able to clearly get what's being discussed in the text. |
|
|
|
|
|
|
Titel:
Verfasst am: 09.12.2006, 02:06 Uhr
|
|
Anmeldung: 03. Apr 2005
Beiträge: 41
|
|
DeepDayze hat folgendes geschrieben::
Any translation is a lot of effort...to ensure nothing gets "lost in the translation" so readers of the text in question (be it in French, German, Italian, etc) will be able to clearly get what's being discussed in the text.
Don't forget the french manual adds quite a bit to the german/english one. It's new stuff! |
|
|
|
|
|
|
Titel:
Verfasst am: 09.12.2006, 12:30 Uhr
|
|
Anmeldung: 12. Mar 2004
Beiträge: 275
Wohnort: Paris-France
|
|
GP hat folgendes geschrieben::
DeepDayze hat folgendes geschrieben::
Any translation is a lot of effort...to ensure nothing gets "lost in the translation" so readers of the text in question (be it in French, German, Italian, etc) will be able to clearly get what's being discussed in the text.
Don't forget the french manual adds quite a bit to the german/english one. It's new stuff!
I can check any new stuff and translate into English if someone can point me to the new stuff in question.
My French isn't really good enough to go the other way, in that I can write OK but it will sound strange and unclear. |
|
|
|
|
|
|