31.10.2024, 23:27 UhrDeutsch | English
Hallo Gast [ Registrierung | Anmelden ]

Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Vorheriges Thema anzeigen Druckerfreundliche Version Einloggen, um private Nachrichten zu lesen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
LjanA
Titel: Kanotix French Manual pre-release  BeitragVerfasst am: 05.08.2006, 14:49 Uhr



Anmeldung: 05. Aug 2006
Beiträge: 2

CSS has to be re-writen and some contents re-readed but this is the idea...

http://clampin.free.fr/kanotix/manual/k ... anual.html

Some advices and remarks are of course welcome. Also, help in order to translate it again in english (especially the new parts)...

Tchüss and cheers to all kanotix forum people and kanotix distro team Smilie
 
 Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden  
Antworten mit Zitat Nach oben
slam
Titel: RE: Kanotix French Manual pre-release  BeitragVerfasst am: 08.08.2006, 10:53 Uhr



Anmeldung: 05. Okt 2004
Beiträge: 2069
Wohnort: w3
Wow - thanks for this huge work you did for Kanotix!
I will add a special manual section at the web site with links to all languages we got translated by now (English, German, French, Italian, Polish - and French now)
Greetings,
Chris

_________________
"An operating system must operate."
 
 Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen AIM-Name Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ-Nummer 
Antworten mit Zitat Nach oben
Gowator
Titel: Re: Kanotix French Manual pre-release  BeitragVerfasst am: 06.12.2006, 21:08 Uhr



Anmeldung: 12. Mar 2004
Beiträge: 275
Wohnort: Paris-France
LjanA hat folgendes geschrieben::
CSS has to be re-writen and some contents re-readed but this is the idea...

http://clampin.free.fr/kanotix/manual/k ... anual.html

Some advices and remarks are of course welcome. Also, help in order to translate it again in english (especially the new parts)...

Tchüss and cheers to all kanotix forum people and kanotix distro team Smilie


Tu pouriez ajouter les listes ovh et/ou free. (ftp://ftp.free.fr/mirrors/ftp.debian.org/) pour les abandonee's degroupage...
Moi je trouve presque de 22Mbit de telechargement aved apt dans la soiree'

ftp://ftp.free.fr/mirrors/ftp.debian.org/
Geschockt
 
 Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen Yahoo Messenger  
Antworten mit Zitat Nach oben
GP
Titel:   BeitragVerfasst am: 08.12.2006, 21:15 Uhr



Anmeldung: 03. Apr 2005
Beiträge: 41

This new manual certainly constitutes a huge effort. It certainly would be nice to know who wrote it and who did the checking.

I read the "Configurer un réseau local" (km_lan.html) page to learn more about this since I'm far from a LAN expert. I always configure my system and router for DHCP... with Slackware but had to use the manual method once or twice and this business of changing the configuration to 192.168.(0).1 (7, in my case) when the ISP provides dynamic IPs instead of fixed IPs doesn't ring a bell. All I do is provide the router with my ISPs DNS servers. Whether they provide fixed or dynamic IPs doesn't seem to matter much. I'm puzzled here.

It's important that the original text be checked by somebody else, mainly if the french text is going to be used for other langages thereafter. Otherwise there's bound to be lots of errors. And sometimes, what seems clear to the original writer is not so clear to a subsequent reader.

But, as I said, it appears to me like a huge effort.
 
 Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden  
Antworten mit Zitat Nach oben
DeepDayze
Titel:   BeitragVerfasst am: 09.12.2006, 00:53 Uhr



Anmeldung: 08. Dez 2005
Beiträge: 300

Any translation is a lot of effort...to ensure nothing gets "lost in the translation" so readers of the text in question (be it in French, German, Italian, etc) will be able to clearly get what's being discussed in the text.
 
 Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden  
Antworten mit Zitat Nach oben
GP
Titel:   BeitragVerfasst am: 09.12.2006, 02:06 Uhr



Anmeldung: 03. Apr 2005
Beiträge: 41

DeepDayze hat folgendes geschrieben::
Any translation is a lot of effort...to ensure nothing gets "lost in the translation" so readers of the text in question (be it in French, German, Italian, etc) will be able to clearly get what's being discussed in the text.


Don't forget the french manual adds quite a bit to the german/english one. It's new stuff!
 
 Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden  
Antworten mit Zitat Nach oben
Gowator
Titel:   BeitragVerfasst am: 09.12.2006, 12:30 Uhr



Anmeldung: 12. Mar 2004
Beiträge: 275
Wohnort: Paris-France
GP hat folgendes geschrieben::
DeepDayze hat folgendes geschrieben::
Any translation is a lot of effort...to ensure nothing gets "lost in the translation" so readers of the text in question (be it in French, German, Italian, etc) will be able to clearly get what's being discussed in the text.


Don't forget the french manual adds quite a bit to the german/english one. It's new stuff!

I can check any new stuff and translate into English if someone can point me to the new stuff in question.
My French isn't really good enough to go the other way, in that I can write OK but it will sound strange and unclear.
 
 Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen Yahoo Messenger  
Antworten mit Zitat Nach oben
Beiträge vom vorherigen Thema anzeigen:     
Gehe zu:  
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Vorheriges Thema anzeigen Druckerfreundliche Version Einloggen, um private Nachrichten zu lesen Nächstes Thema anzeigen
PNphpBB2 © 2003-2007 
 
Deutsch | English
Logos and trademarks are the property of their respective owners, comments are property of their posters, the rest is © 2004 - 2006 by Jörg Schirottke (Kano).
Consult Impressum and Legal Terms for details. Kanotix is Free Software released under the GNU/GPL license.
This CMS is powered by PostNuke, all themes used at this site are released under the GNU/GPL license. designed and hosted by w3you. Our web server is running on Kanotix64-2006.